July 10, 2007

Tolerancias lingüísticas

Filed under: Uncategorized — edgar @ 10:27 pm

Veía hace un momento, durante mi descanso del medio día, un canal de televisión por cable y en un programa de información de noticias, hacían una mediana entrevista a aun chef que vivía hace ya bastantes décadas en mi país. Este era francés y por tanto, decía había traído toda su influencia gastronómica para mezclarla con la maravillosa comida de mi patria.

Pues bien, en verdad este hombre era muy bueno en la cocina, demostraba como podía hacer desde pan francés hasta una suerte de comida novo andina es decir, una suerte de comida que se crea a partir de la mixtura de comida extranjera con la nativa, lo que equivale a decir creppes con champiñones y queso serrano, ensaladas andino- francesas, entre otras.

Sin lugar a dudas, este hombre era bastante exclusivo en la preparación de platos de fondo, postres y demás. Además, él mismo decía que había llevado estudios (además de los franceses) sobre nuestra cocina (la peruana) y que con mucha dedicación y paciencia había aprendido a combinar los diferentes sabores y las exquisitas sazones criollas para incorporarlas en su famoso restaurante que tanto dinero aparentemente le daba.

Así, conforme avanzaba la entrevista me fui dando cuenta que este chef aún tenía mucho del acento francés en su habla: decía con fuerte nasalización las palabras que requerían una ‘n’; y no sólo eso, sino que a algunas palabras en femenino las trataba como si fuesen masculinas (por ejemplo, dijo ‘el harina’). Sin embargo, estoy segura que sus confusiones idiomáticas pasaban como marca de su procedencia que a un desdén por su frágil manejo oral.

Yo me puse a pensar en las veces en las que los latinos aprendemos un idioma y todo lo que debemos de hacer para adquirir el dejo. Esto se ejemplifica aún más cuando estamos en los países en donde se habla tal lengua y muchas veces somos símbolo de marginación porque no poseemos tal acento. He escuchado casos en los que las personas corrigen todo el tiempo a los inmigrantes y hasta se burlan por sus faltas de fonación correctas o de concordancia, en el peor de los casos.

Mi país no es así, y puedo prever que lo más seguro es que ninguno de los países de habla hispana lo sea. Y esto se debe fundamentalmente a nuestro aprecio por lo extranjero y no a nuestro rechazo. Ese chef, con la cantidad de años que vivía en mi país (decía que más de 20), podía ya manejar la lengua bastante bien y tal vez a la perfección. Yo hace poco hice un viaje al Brasil (por no mas de 3 semanas) y me fijé tanto a la lengua que al llegar otra vez al mío, pude entablar conversaciones muy fluidas con el profesor que me enseñó hace algunos meses atrás. Sin embargo, si bien este chef sabía la estructura gramatical de la lengua no se preocupaba por adquirir sus rasgos fundamentales en lo que respecta a las destrezas orales de la misma, como son la fonación, la dicción, el acento, etc.

Yo me pregunto, ¿por qué nosotros somos más tolerantes de lo que ellos son con nosotros?

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

  • No related posts

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment