September 19, 2007

La traducción, más que un oficio.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 6:39 am

Acabo de leer la noticia sobre los traductores que mueren en Irak, realmente la guerra es algo que no entiendo pero lo que si entiendo es en parte el oficio de la traducción, un mundo a parte y secreto que, si realmente estás hecho para esto, puede cambiar toda tu vida.

La mayoría de los padres a la hora de buscar un colegio de para sus hijos buscan uno que sea bilingüe. Y ahora, con las nuevas exigencias que hay en el mundo laboral, definitivamente lo que más se busca es un colegio donde te garanticen la enseñanza del idioma inglés.

Bueno, mis padres también pensaban como la mayoría de padres sobre la necesidad de llevar una educación bilingüe pero nunca se interesaron realmente por cuán buena era la  propuesta metodológica del colegio. Únicamente buscaron un colegio que tuviera ‘una buena infraestructura’ y tuviera una currícula similar a otros colegios acá en Madrid.

Toda la primaria me la pasé aprendiendo concienzudamente la gramática en inglés, como todos mis compañeros de clase éramos bastante buenos escribiendo y leyendo.

Cuando pasé a secundaria tuve que cambiarme de colegio (un pequeño desliz actitudinal) así que me trasladé a otro. Al presentar todos mis documentos de traslado me dijeron que tenía que dar un examen de inglés. No me preocupé mucho por el asunto pues me había pasado toda la primaria metida en textos de inglés.

El examen escrito lo di bien pero el oral fue un desastre total porque realmente no podía hablar ni mal. Me dijeron que antes de comenzar el siguiente año escolar debía tomar algún curso de verano para nivelarme o tendría serios problemas.

No tenía la mínima intención de quedar como tonta ante mi nueva clase así que me puse a buscar cursos de inglés.

Me di cuenta que no era anormal encontrar cursos de inglés para chicos que aún estaban en el colegio. Además habían Institutos y Escuelas dedicados exclusivamente a la enseñanza del inglés. A mi me pareció lo mejor, en lo personal, optar por una Escuela de idiomas fue para mi la mejor decisión pues la enseñanza estaba dedicada exclusivamente al idioma y no había luego que pasar a otros cursos inmediatamente después o tener la mente pensando en la asignatura que no te gustaba o ideando como saltarse la clase de deportes.

En un principio pensé en ir al instituto solo por esas vacaciones –que para mí era ya un castigo de por sí- y en cuanto comenzó el año escolar lo dejé. Sin embargo extrañaba un poco el instituto cuando me tocaban las clases de inglés.

Incluso me aburría durante las lecciones en el colegio,  aunque no me iba mal con las calificaciones. Hasta me estaba aficionando a leer libros en inglés y hacer mis propias traducciones.

Poco a poco esta afición se fue haciendo más común para mí, en el salón me pedían que les ayudara con las lecciones de inglés o que les tradujera canciones del inglés al español. Fue así como empezó, sin darme cuenta, mi gusto por la traducción.

Al poco tiempo consideré la posibilidad de poder estudiar realmente el idioma inglés con algo más de seriedad así que mi madre me permitió inscribirme en la escuela de idiomas con tal que no afectara mi desempeño académico.

No lo hizo para nada y cuando ya estaba a punto de terminar el colegio me había decidido optar por estudiar traducción. Nadie entendía muy bien cómo es que algo así podía ser una ‘carrera académica’ pero de todos modos seguí con mis planes.

Realmente la traducción me abrió las puertas a un mundo totalmente distinto. Lo principal es que si no hubiera acudido a una escuela de idiomas, primero no habría mejorado nunca mi inglés y probablemente hubiera sido una mala estudiante en el curso de idiomas del colegio; y por otro nunca habría encontrado mi vocación.

Aún cuando soy solo traductora de libros y no corro los riesgos de los traductores en Irak, siento cierta empatía con ellos, a pesar de la distancia y el contexto tan diferente que vivimos.

La traducción no solo es un oficio bien pagado sino que te permite acceder a todo tipo de información antes que otras personas que solo hablan tu lengua madre, además que es realmente apasionante traducir, es como rebelar un código secreto y mostrárselo al mundo.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

  • No related posts

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment