Aprender idiomas, la lengua de moda y el idioma correcto.
Ayer mi tío, hermano de mi padre, me comentó que teniendo veinte años, tuvo la oportunidad de irse de viaje en algo similar a las inmersiones lingüísticas, para aprender inglés en Reino Unido.
Si no me equivoco, en ese momento sería 1975 y vivió cerca de año y medio en Londres, por lo cual me hace envidiar un poco la oportunidad que tuvo de estar presente en esa época tan paradigmática. Claro que mi madre agradece que ahora ya no existan hippies.
Aunque yo me pregunto si es mejor tener paradigmas como Britney Spears (que por pesada ha logrado que hasta George Clooney se mude del vecindario) que un lema como ‘el poder de las flores’.
Y, volviendo un poco al tema de ‘aprender inglés’, me sorprendió lo ¿florida? que resultó ser el inglés que hablaba mi tío. De hecho, él maneja un lenguaje hippie muy extraño y pasado de moda. Aunque es raro pensar en esto: en otros idiomas también las palabras pasan, más que al olvido, al foso de lo anticuado.
Durante mi estancia en Londres me sorprendieron dos cosas. La primera es que, en cierta forma la inmersión lingüística te hacer aprender el idioma vivo en lugar del estático que está en los libros de texto. Pero que esto no abarca todas las redes sociales.
Me refiero a que, en el simple español, somos (o quizá no mucho) conscientes de que no hablamos un mismo español a todos. A mis padres y la familia les hablo de una forma, en la universidad de otra, en el trabajo y a mi jefe de otra y con los amigos cercanos de otra.
Y cuando estaba en Londres y veía a mis profesores conversando entre ellos, y a pesar de tener algo estereotipado el inglés británico, me di cuenta que era lo mismo. Los jóvenes en las calles se hablan de una forma, entre profesionales de otra, entre amigos de otra, etc.
Es extraño darse cuenta cómo el inglés es el idioma de moda o en boga, pero al mismo tiempo hay distintas formas de aprenderlo y hablarlo. Es decir, cuando lo estudias en una escuela normal, las quejas son porque se aprende un inglés muy estandarizado o rígido poco a acorde al inglés que se habla. Mientras que en las clases en Londres, si bien aprendíamos el lenguaje ‘de la gente’, éramos conscientes que hablar inglés no era simplemente ‘hablarlo’.
Creo que mi pelea personal en Londres implicaba entender cuándo era que hablaba un inglés correcto y cuándo el lenguaje ‘actual’. Sin embargo me di cuenta que no era simplemente hablar a la ‘moda’ porque si bien habían palabras en común que podían utilizar un veinteañero punk o un estudiante universitario de Oxford, ambos utilizaban lenguajes diferentes en sus distintos medios.
Regresando a mi tío, me da risa escucharle hablar frases totalmente setentas que no llego a comprender del todo, solo espero que ahora que va a Londres no tengo un nuevo choque cultural.

