December 27, 2007

El viaje lingüístico, un poco acerca de la aptitud vocacional.

Filed under: Uncategorized — edina @ 2:08 pm

A lo largo de toda mi vida he ido cambiando de parecer respecto a lo que he querido ‘ser’ de grande. Bueno, ahora ya soy grande pero todavía tengo expectativas sobre lo que quiero ser.

 

Por ejemplo, cuando tenía siete años lo que quería ser era una turista. En esa época realmente creía que ser turista podía ser una profesión, y encima rentable. Claro que con el tiempo tuve que entender que viajar por el mundo conociendo cosas nuevas no era un trabajo a menos que fuera acompañado de alguna otra actividad, como ser reportero, ladrón o viajero del tiempo. Bueno, es broma.

 

Cuando abandoné mis intenciones de estudiar para ser turista encontré que la profesión más entretenida era la de detective, tanto por Conan Doyle como por los más duros de Dashiel Hammet, claro que mi influencia inicial fueron algunas actividades de Minky Momo.

 

Y, finalmente, tratando de pisar en la realidad a eso de los quince años pensaba que estudiar periodismo podría enmarcar mis dos profesiones favoritas: turista + detective. 

 

Puede que estas tres profesiones sigan pareciendo algo ingenuas pero, aparte del turismo, hasta ahora albergo la posibilidad de ser algún día detective privado (a lo Crímenes de Seda pero sin las escenas para adultos).

 

Eso sí, si hay algo que tienen en común estas tres actividades es que implican viajar mucho y conocer mucho. Más que nada, saber moverse en distintos contextos e incluso hablar distintos tipos de lenguas. Más o menos durante mis quince años es que comencé a estudiar inglés en un instituto.

 

Estuve casi tres años batallando con el idioma, lo que me permitió tener al alcance de mis manos obras en inglés que no hubiera descubierto así como así. Sin embargo cuando comencé a prepararme para decidir que estudiar en la universidad fue cuando decidí viajar a Londres para mejorar mi inglés.

 

Obviamente también hubiera valido la pena irse a Estados Unidos pero por una cuestión cronológica elegí a Londres y a su clásico escritor de misterios. Creo que es importante señalar en este punto dos cosas.

 

Estudiar el inglés ‘vivo’, esto es, hablarlo con las personas me ayudó mucho a sentir más libertad al pronunciarlo, porque hasta entonces sentía como si había aprendido a usar una herramienta a medias, que es lo que pasa cuando solo puedes leer y escribir en un idioma.

 

Por otro lado, durante mi estadía en Londres redefiní un poco lo que significaría realmente lo que yo quería hacer con mi vida y por eso ahora, estudio literatura, sé que es un poco raro pero al final creo que es lo que más me interesaba en ese momento. Eso sí, en la literatura, como en otras profesiones, esto de aprender idiomas es más que vital, y no solo hablo del inglés, porque, mientras más aumentan tus expectativas más es lo que quieres leer y más es la bibliografía en otras lenguas que se te ofrece.

 Al final, creo que quizá nunca definí sino hasta el final lo que era mi aptitud vocacional, pero lo que siempre tuve claro es que los idiomas eran un asunto que no debía abandonar por nada.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

December 20, 2007

Nicole Kidman, herejías en inglés.

Filed under: Uncategorized — edina @ 3:21 pm

Bueno, cuando leí a Pullman nunca le vi ninguna connotación seudo atea o algo así, en todo caso, la verdad hace tiempo que ha dejado de importarme lo que diga una entidad religiosa como el Vaticano….aunque creo que nunca me importó.Tuve la oportunidad de leer a Pullman cuando estuve en USA aprendiendo inglés. Fue un viaje de doce semanas para un curso intensivo para mejorar lo que era el aspecto hablado del idioma. Creo que todos somos conscientes que en el caso de aprender idiomas, lo más difícil siempre será aprender a hablar correcta y naturalmente una lengua, porque una cosa es que puedas  ‘imitar’ los diálogos que hablan en las películas y en la TV, pero otra es hablar fluidamente el inglés, articulando oraciones complejas y largas que además digan lo que quieres decir. Y para eso es que busqué una de esas experiencias de inmersión lingüística, durante mi estadía en Nueva York, buscando libros en la Biblioteca Central, un lugar realmente imponente que te deja sin aliento, es que di con las novelas de Pullman. Y me interesé tanto en ese tema que me leí todos sus libros durante mi estadía.Y siempre he sido una gran aficionada al cine, sobre todo siempre he sido una gran admiradora de Nicole Kidman.Y mi respeto por esta actriz siempre ha hecho que peleara con mi hermana mayor porque ella no la pasa, considera que es una mala actriz y que es fría y no sé qué otras cosas más –que parece que otras personas piensan también-. Yo siempre le decía que era cuestión de opiniones, en lo personal creo que es una actriz versátil y arriesgada que lleva a todos sus personajes su personalidad mimética, además ha hecho demasiados papeles como para pensar que es incapaz de actuar. Durante mi estadía en Estados Unidos no pude ver ningún estreno de la actriz aunque sí vi la única película que nunca había visto de ella, Days of Tunder, donde salía con su famoso y pequeño ex esposo. Ahora, creo que haberse separado de ese sujeto fue la mejor decisión que pudo tomar. Justo ahora que leo las tonterías que escribe la Iglesia cristiana (o católica o no sé cuál) me doy cuenta que a veces la gente hace campañas de lo más tontas que buscan desmerecer a quienes no se lo merecen. Creo yo que cualquier persona agradecería leer los libros de Pullman antes de un bodrio como el Código Da Vinci, y valorarían una buena película con Nicole Kidman antes de pegarse un sermón contra los pecadores, pero no, tal parece ser que lo malo en este mundo significa ‘estar en contra’, así de simple. Es una tontería pensar que semejantes llanezas, como exhortar a que las personas no vean una película antes de apelar a que las personas tienen criterio, cerebro y conciencia para ser capaces de decidir por sí mismos, puedan favorecer la cultura y la paz entre la gente. De solo pensar que hay una entidad que se cree con el derecho de decir qué leer y qué no me crispan los nervios, incluso quizá llegue el día en que, si lo encuentran útil, en que declaren que aprender inglés o francés es una herejía…

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

December 18, 2007

Aprender inglés: malas palabras, buenas palabras.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 5:54 am

No sé si a ustedes les habrá pasado pero según recuerdo de mis épocas de escolar, solía estar más interesado en aprender malas palabras que en escribir bien o en comportarme como un niño decente.Es más, creo que más de uno habrá encontrado divertida la primera vez que descubría que ‘esa mala palabra’ que aprendíamos por algún descuido adulto, ejercía un poder bastante interesante. A los adultos no les gustaba que la usáramos y nuestros compañeros de clase nos veían con caras extrañadas y curiosas.Creo que en muchos aspectos, aprender un idioma obedece menos al lado formal en que se enseña en una clase, y más al lenguaje ‘de calle’, ese que se habla con los amigos o en la familia y se aprende con el día a día.Y, obviamente, en el día a día es cuando aprendemos a decir ‘gracias’, ‘por favor’, ‘usted’, y otras galanterías que cuando éramos niños, los adultos nos aplaudían. Pero, a medida que íbamos creciendo, poco a poco dejábamos de acordarnos que al viejo de la esquina había que decirle ‘Señor’ o que a las mujeres mayores había que decirles siempre ‘Señorita’… Más bien comenzábamos a notar que incluso en el lenguaje, uno debía ser competente, no correcto al usarlo, si no sabíamos utilizar algunas palabras en la jerga de nuestros compañeros de clase o de calle (sin que esto implique solo groserías) entonces realmente estábamos en aprietos y nos convertíamos en blanco de las burlas.Y cuando de aprender inglés, o cualquier idioma se trata, el asunto no varía, siempre habrá un interés de las personas por aprender  groserías e insultos, de modo que el lenguaje se transforma también en un arma. Durante mi estadía en Los Ángeles, para unos meses en inmersión lingüística, me quedé viviendo en casa de una familia, el hijo mayor de la pareja que me acogió tenía mi edad y había tenido una experiencia para aprender español en España, por lo que se mostró muy interesado en intercambiar ciertos conocimientos que ‘no recibiría’ en la Escuela de Idiomas, y esto significaba una ‘guía práctica para mentar la madre en inglés americano’.Ahora, no recuerdo cómo, pero en una de esas charlas terminamos hablando sobre la florida gama de palabras que existen en español y en inglés para denominar a “ese pequeño amigo” que todos los chicos tenemos, ese “amigo” del futbolista Beckham, del cual su flamante esposa, Posh Spice, ha dicho palabrería y media.¿Por qué esa obsesión con darle tantos nombres a una parte del cuerpo? La verdad no tengo respuesta para ello ni para entender por qué de niños y adolescentes el lenguaje llegaba a ser un arma y una forma de sobrevivir en la selva social. Pero si reviso mi vocabulario, en español al menos me sé diez sinónimos y en inglés, unos cuatro para la palabra pene: dick, penis, wenny, cock; ¿es esto un desperdicio para la lingüística? Quién sabe, solo sé que, es cierto que en cuestión de aprender idiomas, se es casi bilingüe en nuestra propia lengua, por un lado en tu familia y en las clases del colegio, te enseñan el lenguaje  “formal”, y por otro, con los amigos, aprendes otro tipo de lenguaje. En todo caso, conocer un idioma, aunque suene algo extraño para algunos, implica también conocer ese tipo de palabras, pero dejemos en claro, una cosa es conocer una palabra y otra, decidir cómo y cuándo usarla.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

December 12, 2007

Estudiar inglés en el extranjero: una cuestión de fe.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 3:09 pm

Es bizarro pensar que a veces no es suficiente con aprender inglés, francés, chino o cualquier otro idioma, para entender a los demás. Y cuando el tema en cuestión viene a ser (parafraseando a Homero Simpson) “el personaje de ficción favorito de grandes y chicos”, es decir Dios, el asunto se vuelve más puntilloso.

Porque, el lío del asunto de Dios no empieza con el simple detalle de que cada lengua tenga una palabra distinta para definirlo, sino que en un mismo idioma, hay muchas culturas que se acreditan el hecho de creer en EL DIOS.

Y si uno da una mirada a la página de noticias de la BBC de Londres, puede encontrarse de vez en cuando con alguna que otra que tiene como tema a Dios. Por ejemplo, el caso de un juez en
la India que mandó a comparecer a dos dioses en una querella sobre propiedades.

Y si esto parece ilógico, basta con comentar los conflictos que han provocado, desde hace meses, las diversas actividades de Tom Cruise y la cienciología a su paso por Alemania (por motivo del filme Valkiria)…O incluso la polémica que se ha provocado a causa del estreno de la Brújula Dorada, a la que acusan de promover el ateísmo… Sobre religiones, creencias y fe todo el mundo tiene algo que decir y lo peor, es que todos parecen querer tener la razón. 

Así, cuando decidí hacer un viaje lingüístico para mejorar mi forma de hablar inglés, o, mejor dicho, para captar mejor el acento y por ende, pronunciar mejor las palabras, tenía que escoger entre tres lugares, Irlanda, Estados Unidos y Reino Unido.

No soy una persona religiosa, aunque tampoco creo en el ateísmo… El caso es, fui criado en una familia católica, y yo pensaba, en el típico ataque antropocentrista que todos tenemos alguna vez, que el mundo se dividía entre católicos y los que no…

Pero, resulta que por ahí abundan los cristianos, los católicos romanos, los judíos, los protestantes, los amish… , y a la hora de elegir un lugar para irme de viaje, mis padres y mis otros hermanos, más comprometidos con esto de la religión que yo, comenzaron a elegir por mí ‘el lugar adecuado’ para que viajara.

Obviamente no les hice mucho caso pero me dio bastante risa que se hicieran tantos líos al pensar que yéndome a Nueva York encontraría a muchos judíos o en Londres vería demasiados protestantes.

Definitivamente yo no iba a viajar en plan de terminar evangelizado por alguna religión extraña, lo que quería era mejorar mi inglés, y terminé por elegir Londres como destino. A pesar de las réplicas paternas, y fue una experiencia muy divertida, al menos las personas de mi edad que conocí no trataban de hablarme de pecados, castigos, dios y esas fruslerías, más bien, y esto es lo que finalmente vale al momento de conocer gente y culturas nuevas, simplemente hablábamos de nosotros para conocernos, y hablar es la mejor manera de mejorar la pronunciación del inglés, y de paso, de entender a los otros.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

December 7, 2007

Estudiar idiomas: de la lectura a la conversación.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 2:27 pm

Muchos ya hemos pasado por el largo proceso de estudiar inglés en el colegio, o incluso en algún instituto o escuela de idiomas. Y sabemos que una cosa es el inglés técnico que hemos aprendido para leer en inglés o hasta escribir fluidamente, y otro es el inglés que podemos hablar realmente.

No es fácil adquirir una modulación fluida y natural del inglés, antes que esto, siempre parece ser más sencillo que adquiramos una forma ‘correcta’ de hablar.

Sin embargo entre lo ‘correcto’ y lo ‘natural’ hay un buen trecho.

Si observamos nuestra forma de hablar, e incluso, observamos como es que hablan nuestros amigos o familiares el español, nos damos cuenta que hay una gran diferencia entre la forma en que se habla y la forma en que se escribe.

Lo mismo pasa cuando aprendemos inglés. Nos enseñan el idioma como está plasmado en los libros de enseñanza. Este es el inglés, digamos, más formal y estandarizado.

En todas las lenguas, suele haber esta distinción entre el lenguaje hablado y el escrito. Este último no varía mucho, es más, puede permanecer idéntico con el paso de las décadas o hasta siglos. En cambio el lenguaje hablado varía constantemente, solo basta con comparar el lenguaje que hablan los niños, los adolescentes, los adultos y los ancianos.

¿Alguien alguna vez no ha sido amonestado por alguna mamá o algún viejecillo que nos dice que no entiende lo que decimos?

Pues, aunque a veces sea solo una exageración cuando dicen que entre ‘jóvenes y adultos’ no se entienden y que parece que hablaran otras lenguas, pues en cierto sentido es cierto.

Del mismo modo, hay cosas que uno nunca aprenderá en una clase de inglés (por ejemplo) en el aula pero que aún así, son fórmulas coloquiales que cualquier anglófono promedio utiliza en su vida diaria.

Si nos detenemos a pensar un poco, nos daremos cuenta que el lenguaje que se utiliza en la vida cotidiana, aquel que todos hablamos, es el que no se enseña en un aula de idiomas.

No es que esto sea algún tipo de complot, al contrario, se debe a la constante transformación que sufre el lenguaje. Por ello, es más sencillo explicar las bases y las fórmulas básicas del idioma para preparar al estudiante a enfrentar el idioma hablado.

Por esto, aprender idiomas no constituye un solo tema al que uno se debe enfrentar. A partir de una enseñanza ‘teórica’, para llamar así a las clases en el aula, un estudiante debe estar preparado para que, con las herramientas obtenidas en esas lecciones, sea capaz de aprender, en paralelo o más adelante, a aplicarlas en el habla del idioma cotidiano.

La mejor forma de hacer lo último, es practicando, es decir, hablando el idioma constantemente, así como ejercitando el oído en las conversaciones. Para esto, además, se suele recomendar los viajes lingüísticos. Una estadía en USA o Reino Unido, permiten que el estudiante ponga a prueba sus conocimientos del idioma, reconozca sus puntos débiles y los mejore con la práctica constante.

   

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

December 4, 2007

Britney Spears, ese juguete mediático.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 1:46 pm

De pronto ves en MTV la nueva canción de Britney Spears y te dice que, después de haberse casado, tenido dos hijos, divorciado, rapado, drogado, robado una peluca en un Sex Shop, algo importante, o al menos interesante, tendrá que estar diciendo en su nueva canción.

Cuando la antigua princesa del pop se presentó en cortos atuendos en los MTV, catando un coro insoportable de ‘dame más, dame más’, probablemente todo el mundo pensó ‘no debió ponerse esos shorts aún’.

Al menos, el rostro de los espectadores era el de quienes no saben si agradecer o quejarse cuando presentan a ese tipo de comediantes que provocan con su ‘humor involuntario’ (aún recuerdo la cara burlona de Rihanna).

Y para reírse del humor involuntario muchas veces no necesitas entender ni papa de lo que dicen los implicados, como en el caso de Britney y es que, analizando la letra, ni aún traducida tenía mayor sentido.

Supuestamente su otro single si ha despertado polémicas auto criticándose y esas cosas, lástima que la señorita no sepa que una gran cantidad de sus admiradores no habla inglés y no entiende lo que dicen sus canciones y se atienen a los espectáculos que ofrece dentro y fuera de cámara.

Como lo de ser postulada como la peor mamá del año, claro que ser llamada la estrella más imbécil del año le gana (y esa la ganó Lindsay). Sin duda no es que los estadounidenses nos ganen a la hora de tener ideas como ‘101 estrellas en sus comienzos’ o ‘la peor madre’ o ‘la peor vestida’, pero lo que sí es cierto es que tienen material para hacer especiales de horas y hasta maratones de una semana exhibiendo a la drogota que chocó su auto o a la niña rica que fue a prisión por quince minutos.

Claro que, afortunadamente, para quienes tenemos fe en estudiar idiomas, y sobre todo de aprender inglés, sabemos que estos avatares del espectáculo son cosas que no hacen daño, al menos no a nosotros y nos divierten de paso un poco.

Sin embargo, cuando, después de viajar a Londres o a USA para hacer un programa de inmersión lingüística, te vienen con una canción como ‘gimme more’ empiezas a meditar si realmente valió la pena aprender inglés para entender ‘eso’.

Pero no olvidemos a los cantantes más interesantes, a las actrices más profesionales, a ellas sí que será un placer entenderlas en sus canciones o películas. Con las otras no hay nada qué hacer, al menos puedes darte el gusto, como yo; que después de pasar tres meses y medio en Nueva York, ya no encuentro problema al escuchar a la presentadora de E enterntaiment cuando salen las E News con sus ‘elaborados juegos de palabras’ sobre Britney, Nicole o Paris.

Que quede claro, nunca he sido una fan de Britney por lo que me doy el lujo de criticarla pero hay muchos que sin ser incondicionales disfrutaban de su música y de su presencia y que ahora simplemente le han dado la espalda. ¿Dónde está su lealtad ahora que la prensa la utiliza como juguete mediático?

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes