November 27, 2007

Aprender inglés: escuchar inglés

Filed under: Uncategorized — edgar @ 11:23 am

Bee movie tiene a Jerry Seinfeld poniendo su voz a uno de esos bichos que inmortalizara la mocosa disfrazada en el video de Blind Mellon. Ahora, no estoy seguro de quienes serán los que doblarán las voces para Latinoamérica, pero de lo que sí estoy muy seguro es que para nada me atrae escuchar la voz de algún actor de telenovelas cuando la cinta original tiene al comediante en una de sus pocas apariciones en pantalla, desde el final de su serie.

Hace unos semanas vi 30 Rock, y claro, pude ver al buen Jerry interpretándose así mismo. De todos los actores del mundo creo que él es el único que tiene derecho a interpretarse. El resto de actores que hacen eso son solo malos actores.

Pero bueno, a qué viene esto. La verdad es que desde hace bastante tiempo que me acostumbré a ver las series con subtítulos. Claro que al principio fue para mantener en práctica mi oído.

Y bueno, todos los que hemos estudiado inglés sabemos que una de las cosas más difíciles de aprender es a escuchar en inglés. Puede que en el fondo no nos importe tanto hablar con naturalidad, sin embargo oír es una cuestión distinta. No es que estemos interesados todo el rato en irnos a trabajar a Inglaterra o Irlanda.

Al contrario, creo que la mayoría de personas aprendemos inglés porque estamos interesados en saber qué significa aquella canción cuyo coro musitamos o porque es mucho más divertido escuchar las voces originales en cualquier película, que tragarte la voz de Thalia.

Y aprender a escuchar inglés no es nada sencillo. Y la ventaja que uno tiene en las clases de inglés es que uno puede repetir las veces que quiera una conversación grabada hasta entenderla.

Pero no es tan divertido cuando estás escuchando alguna canción y como no entiendes la detienes y la retrocedes. Pierde toda la emoción.

Escuchar el idioma que se está aprendiendo en su contexto real es uno de los aspectos que más me ayudaron a mejorar mi inglés, por eso es bueno que en algún momento de sus vidas como estudiantes de idiomas, hagan una experiencia de inmersión lingüística. Simplemente porque de alguna forma, entrenar el oído hace que el resto de las habilidades en el inglés mejoren.

Y bueno, mejorar tus habilidades para escuchar trae muchas ventajas. Dejas de preguntarte si no estarás cantando una canción estúpida cuando tarareas el coro del último single de Will.i.am o puedes disfrutar con mayor comodidad de las series de TV sin los fastidiosos subtítulos que suelen estar mal traducidos o mal colocados. He incluso, lo que yo haré cuando estrenen Bee movie, la veré en el idioma original.

Nada de Jaime Camil o Ana de la Reguera, con el perdón de quienes los admiren, pero en el caso de una película como Bee Movie no se puede desperdiciar a Jerry Seinfeld. Es una cuestión de detalle, como lo es el gusto de ver una serie doblada o no.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

November 20, 2007

Saber un idioma y aprender a comunicarse en un idioma.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 12:14 pm

Jennifer López y Christina Aguilera son dos íconos de ‘latinidad’ que muchos hispanohablantes reconocen, irónicamente, ambas estrellas de la farándula internacional no hablan el español, ni siquiera mascullándolo, aún cuando lo pronuncian muy bien en sus canciones.

Y es que, saber un idioma no es sinónimo de saber comunicarse, lo mismo que cantar una canción no es lo mismo que saber qué significa el contenido de aquella.

Detengámonos a pensar un momento para qué se aprenden idiomas, pues sin duda lo primario en este aspecto es la importancia de la comunicación: aprendemos idiomas para comunicarnos. Y la comunicación es la base de las relaciones sociales. 

Ahora, si damos un vistazo a nuestro contexto social y cultural en la actualidad, nos damos cuenta que la importancia de aprender un idioma se hace más y más necesaria. Y es precisamente por los motivos inmediatos, como lo laboral o para cumplir los requisitos universitarios, lo que lleva a que la gente sienta la imperiosa y apresurada necesidad de acreditar su conocimiento de alguna lengua.

Por eso siempre se anda buscando el método ‘fácil’, el ‘sencillo’ y el ‘veloz’, para aprender un idioma. Ya lo explican ofertas de aprendizaje para ejecutivos que desean ‘aprender japonés para negocios’ o para cazadores de ballenas que deseen aprender ‘neozelandés para balleneros’.

Estos dos ejemplos solo sirven para señalar la idea de que en la actualidad hay un desfase sobre el significado y la importancia de aprender un idioma.

Ahora se ‘facilita’ el aprendizaje de cualquier lengua con cursos rápidos y específicos, con una limitada cantidad de palabras uno aprende a comunicarse en un contexto específico. Así los idiomas pierden su valor y lo que importa ahora es  ‘aprenda a comunicarse entre ejecutivos’, ’20 lecciones prácticas para niñeras en Londres’.

La idea central, la importancia y valor de la comunicación, se queda de lado para cederle paso a lo inmediato y a lo simplificado. Sin embargo, el estudiar idiomas no es una pérdida de tiempo, aunque mucha gente lo piensa de ese modo.

Si se entiende que el valor real de aprender inglés, francés o italiano, es aprender a comprender a la gente que habla esos idiomas, y no asegurarse un hit entre la comunidad latina y ganar millones de dólares, uno puede ganar algo más que un certificado de idiomas en un curso, es decir entender el valor que en sí mismo tiene aprender un idioma nuevo.

Para lograr cierta armonía entre la demanda de cursos intensivos de idiomas y sin dejar de lado el valor de una lengua, se ofrecen hoy en día, una gran cantidad de ofertas para aprender lenguas en el extranjero. Las ofertas son variadas, hay desde viajes a Nueva York hasta a Alemania, o se pueden encontrar lecciones de español en México o Perú.

La ventaja de estos viajes es que el aprendizaje es mucho más rico debido a la inmersión lingüística, sin contar el valor agregado que se encuentra al compartir un pequeño tiempo en una sociedad distinta, aprendiendo a comunicarse y conociendo distintos tipos de tradiciones  y manifestaciones culturales. Cosas que no se aprenden en ‘veinte lecciones rápidas’ para hacer negocios en alemán.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

November 13, 2007

¿Aprender ingles británico o americano?

Filed under: Uncategorized — edgar @ 11:53 am

Siempre me ha gustado mucho el acento británico del inglés y por esta simple razón es por la que me decidí a perfeccionar mi pronunciación del idioma en Inglaterra.

Por otro lado tengo que aceptar que mis gustos siempre han estado enrumbados más hacia este país que hacia Norteamérica. Ya saben lo que se dice ‘sobre gustos y colores…’.

Creo que muchas personas estarán de acuerdo conmigo al pensar que el acento inglés británico tiene una cadencia más ‘elegante’ o quizá más ‘prepotente’ para quienes quieran describirlo negativamente. En todo caso me gusta más el tono británico, lo veo más seguro y no por eso aburrido sino más bien educado pero a la vez irónico.

Claro que no todos pensarán esto. Por ejemplo, he tenido siempre discusiones con mi padre acerca de dónde perfeccionar mi pronunciación del inglés. Él siempre insistía en Estados Unidos, le parecía que eran una sociedad más liberal (jajaja ‘liberal’) y menos pomposa y pretenciosa que la sociedad británica (me vuelvo a reír: jajajá). Además juraba y rejuraba que el inglés británico sonaba gangoso y flemático

El caso es que a la hora de decidir por mejorar la forma de hablar el inglés hay que optar siempre por elegir un acento. Y no es que vayas a ‘copiar’ el acento sino es que debes decidir con cual te sientes más familiarizado. A mí al principio me daba algo de vergüenza hablar inglés británico porque, sea verdad o no lo comentado antes, lo que sí es cierto es que a la hora de hablar los ingleses son más gestuales, es decir le imprimen más notoriedad a las palabras mientras que el inglés americano, a mi parecer, es más relajado con las palabras arrastradas y casi comidas entre sí.

La decisión por aprender un inglés u otro es importante a la hora de educar tu vocalización de un idioma. Puede ser que uno se defienda muy bien escribiendo textos en inglés o leyendo y escuchando este idioma, pero todo esto queda de lado cuando debes hablar la lengua. Ahí no importa eso de que ‘mi estilo es lo que importa’, nadie se siente cómodo hablando un idioma mal o con un acento extraño.

Por otro lado es muy difícil que te enseñen a hablar el inglés en una escuela de idiomas y no porque esté mal planteada la enseñanza sino porque simplemente el acento y la pronunciación son cosas que se adquieren con el uso constante del idioma y a menos que decidas quedarte a vivir en un instituto es difícil que aprendas a hablar bien el inglés si vives en México o España.

La decisión por aprender el inglés implica entre aprender al estilo americano o al estilo británico (que son los más populares). En mi caso prefiero el de Inglaterra por lo ya expuesto pero un gran porcentaje de personas prefieren el inglés americano porque es el que más se habla, es más ‘ligero’ de hablar y sin duda es el que cantan los más famosos y hasta el acento es el que probablemente entienda cualquier persona en el orbe a la hora que le pregunten si sabe inglés.

Por eso, cuando hay que decidir por aprender inglés no es suficiente buscar la escuela más cara o con mejores instalaciones (¿de qué sirve una piscina en un instituto de idiomas?), lo importante es conocer bien la propuesta y además tener algo de conocimiento personal sobre las distintas formas en que se habla el inglés en el mundo.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

November 7, 2007

Aprender inglés con una escritora de ultratumba.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 1:07 pm

Puede que mucha gente sienta deseos de estudiar un idioma como el inglés al sentir admiración o admirada curiosidad morbosa, por la vida y obra de estrellas de la farándula como Britney Spears o Lindsay Lohan.

Sin embargo mi interés no nació precisamente con ellas, aún cuando haya bailado en más de una ocasión ‘Toxic’ o visto ‘Mean girls’ y haberme identificado con Regina…digo con Cadey. Incluso en mis clases de inglés en la escuela de idiomas estas luminarias (la cantante y la actriz) eran tema recurrente en las lecciones.

En fin, supongo que si menciono la escritura automática muchos pensarán que tiene que ver con lo que hacen a la hora de llenar el examen de historia. Hasta yo misma creo que una variante de esta técnica está estrechamente vinculada a escribir lo que sea cuando no sabemos la respuesta a ‘Si el tren A salió a las 11:23pm y el tren C…’.

Pero bueno, la escritura automática se refiere más bien cuando un espíritu escribe por medio de un ‘medium’. Es decir un fantasma hablando del más allá al más acá utilizando a una persona como intermediario. Y este fue el caso de Patience Worth, un fantasma que dictó a Pearl Curran (ambas inglesas) varias obras literarias desde ultratumba. Vale mencionar que Patience llevaba muerta tres siglos y que Curran escribió los ‘dictados’ a comienzos del siglo XX.

Ciertamente esta historia me pareció un gran disparate pero mi curiosidad valió más que mi sentido común. Sin embargo toda la información relacionada con Patience Worth se encuentra en un mayor porcentaje en inglés. Ni la Wikipedia en español le ha brindado un espacio (aunque sí la que está en inglés).

Lo más singular es que en muchas páginas se menciona que las novelas de Curran/Worth gozaron de críticas favorables en su época. Pero no he hallado rastro alguno de alguna novela, salvo unos poemas (en inglés) bastante peculiares y que llevé a mi profesora de inglés para que me ayudara a traducirlos.

Es más, mi profesora de inglés se mostró muy curiosa sobre el tema y me comentó que había, por pura casualidad, un libro de la escritora en la biblioteca de la escuela.

Así pude leer ‘A sorry tale’, o mejor dicho estoy leyendo pues no es nada fácil hacerlo porque se trata de un inglés arcaico. Pero bueno si comparo el inglés de la cuáquera del siglo XVII que dictó en muerte a la ama de casa Curran a principios del XX y lo comparo con el inglés en el que se escriben las canciones de hoy en día, la verdad me quedó con el inglés arcaico.

Sin embargo me divierto bastante con esta curiosidad, lo bueno de esto es descubrir que a veces se puede encontrar en pequeñas cosas o temas extraños el interés para seguir desarrollando un gusto, como en el caso del inglés.

De paso me estoy convenciendo para hacer un pequeño viaje a Londres y mejorar mi pronunciación del idioma, aunque esto será ya a final de año, podré pasear por toda la ciudad y de paso, quizá encuentre alguna obra más de Patience.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes