October 30, 2007

Cuando el problema de la comunicación es que se comunica demasiado.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 11:25 am

Con mi anterior novio solía discutir mucho, demasiado. Y por cualquier cosa, la verdad es que ambos sufríamos del mal del sabelotodo y cada uno trataba de explicarle al otro que el sentido de la vida lo entendía uno y el otro no.

Finalmente nuestras discusiones terminaban en un ‘ ¿por qué no entiendes?’ o un ‘no te haces entender’.

A veces me parecía que era más fácil hablar con un norcoreano y un surcoreano al mismo tiempo que explicarle a mi antiguo novio por qué me molestó que se burlara de mi hermana mayor y su estúpido corte de peinado. ¡Vamos! Y esto lo hacen muchos hombres ¿no saben tener algo de tacto?

Finalmente cansada de mis peleas con él decidí irme de viaje. Y ya que si le decía que quería irme con mis amigas iba a salir con que quería divertirme sin él y buscar amores de verano, por eso pensé que era un buen momento para aprovechar y tomar unas clases de inglés en Londres. Una buena oportunidad para conocer esa ciudad desde otro punto de vista, de paso conocer gente nueva también desde otro aspecto y además mejorar mis conocimientos del idioma.

De paso mi novio no hizo tanto escándalo como pensé, eso sí discutimos el día anterior a mi viaje. Estando en Londres, a la semana de mi llegada, me di cuenta que me era mil veces más fácil hacerme entender por cualquier inglés hablando despacio y lentamente, que con mi novio aún cuando tuviera un diccionario “Español- Roberto- Roberto-Español” (Roberto es el nombre del susodicho).

Así, durante mi estadía en Londres fui testigo de cientos de ironías lingüísticas que me hicieron reflexionar en los dos años de relación que tuve con este novio. Finalmente es extraño pensar que estando en una sociedad desconocida, donde no solo no hablas bien su idioma sino que estás en otro contexto social y cultural, la gente te entiende.

O mejor dicho, no es que la gente venga y te entienda y ya, sino que hacen el esfuerzo por tratar de escucharte, comprender y te preguntan cuando algo no les queda claro. Esa es la principal ironía, en un lugar en donde se parte de la premisa ‘es posible que me cueste entenderle’ la respuesta no es ‘no te entiendo’ sino ‘me puedes repetir lo que dijiste con más lentitud?

¡Y eso que yo me encontraba en un ámbito lingüístico ajeno! La gente en Londres, los ingleses, eran más receptivos conmigo y yo con ellos, que yo con mi novio y él conmigo.

Y bueno, luego de dos meses de ‘ironías’ y de pasarme hablando inglés todo ese tiempo regresé a casa contenta de mi experiencia, orgullosa de la decisión final pero no alegre por saber que necesitaba terminar con mi novio.

El encuentro final fue bastante bueno, dentro de los pormenores de nuestra ruptura terminamos lo mejor que se pudo. No lo he vuelto a ver desde entonces sin embargo de lo que me enteré hace unos días por una amiga común es que también estaba pensando en irse a un curso de inglés en USA. Ojalá ese viaje le haga reflexionar como a mí…o al menos reflexionar como a él mismo le parezca…con tal de que reflexione…

  

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

October 23, 2007

Ley universal de lenguaje: sí, se puede decir cualquier cosa.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 12:22 pm

Una tarde, cuando estaba en Nueva York, donde asistía a un curso de inglés en una escuela de idiomas, me topé con un artículo sobre el zoólogo Desmond Morris, me quedé bastante sorprendido por ciertas ironías que puede tener el lenguaje al leer la nota. En el caso de Morris dirigió una sutil ironía acerca de la fe asiendo alusión a la relación de significados que tenían ‘Dog’ (perro) y ‘God’ (dios).

Cuando uno se topa con estas anécdotas interesantes te hace pensar que el lenguaje humano es infinito en significados. Imagínense, si no existiera el inglés, algunos escépticos mordaces se hubieran perdido un buen juego de palabras.

Pero luego, siguiendo el recorrido en internet (en uno de esos días en que te propones invertir tu tiempo en perderlo) encontré una página que comentaba sobre los premios ‘antinobel’ dados a las investigaciones más inútiles en distintos campos de exploración.

Y bueno, la noticia salió ‘comentada’ en varios diarios hace un buen tiempo, cuando un grupo de científicos de Barcelona recibió el dichoso premio por comprobar que las ratas no podían entender los idiomas japonés y el holandés pronunciados al revés.

¡Vaya descubrimiento! Si querían ganarse dos premios me hubieran puesto a mí de ejemplo de que un español no entiende el japonés y el holandés ni hablado correctamente.

Y si hubieran querido asegurarse la victoria me hubieran usado de ejemplo hace dos años cuando no entendía nada de inglés.

En fin, en realidad ante esta noticia no pude hacer más que reír, y de muy buena gana, agradeciendo de paso que en esta vida haya cosas que o nos hagan pensar o nos hagan reír pensando. Después de todo, nada que no esté dicho puede saberse y si bien el experimento parecía sin ningún valor por lo menos sabemos que ante una posible invasión de ratas, estas no utilizarán el japonés y el inglés codificados.

No sé si les habrá pasado ustedes pero a mí me solía suceder que cuando estaba bajo mucha presión en algún examen, soñaba que leía los textos del curso al revés, obviamente no entendía nada y esa era la base de mi pesadilla.

Vaya que aprender idiomas puede ser todo y nada al mismo tiempo, para quienes crean que es suficiente con su propio idioma, pues les comento que, por más inútiles que parezcan estas dos anécdotas que he puesto, a mí me han divertido mucho y me han hecho pensar bastante.

Si las ratas no entienden esas dos lenguas al revés, o dios en inglés puede ser un anagrama de perro, sin duda el que más líos se trae entre manos es el ser humano, que la gran parte de veces es incapaz de entender a gente que habla su propio idioma y mucho menos entenderse así mismo.

Bueno, hay dos cosas que pude notar al pensar en lo dicho líneas arriba, primero, que el lenguaje y los idiomas son aspectos infinitos del hombre, pueden usarse para decirlo absolutamente todo y al mismo tiempo para significar nada. Y por otro lado, cuando uno se topa con anécdotas pequeñas pero que tienen un gran valor de significado, como la de Morris, te dices ‘vaya que en español no se podría hacer eso’ y te quedas meditando en lo mucho que uno podría decir en inglés, japonés, francés o japonés y que no podría decir en español o viceversa.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

October 16, 2007

Los vicios de aprender inglés.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 10:44 am

Siempre me ha gustado el inglés y nunca he tenido ningún problema en leerlo ni en traducirlo. Es más, uno de mis pasatiempos es traducir fanfiction, ya saben, esas ficciones hechas por fanáticos en base a historias y personajes ya existentes.

Sin embargo a la hora de hablar inglés, las cosas cambiaban de matiz. No tengo idea de porqué habiéndome pasado los principales años de mi aprendizaje (y vida) en un colegio donde ‘supuestamente’ me ensañaban inglés, al terminar e ir a la universidad me daba cuenta que no podía entablar una conversación fluida con alguien en inglés.

Para ese momento me di cuenta (algo tarde a decir verdad) que aprender inglés no es una sola cosa. Hay diferentes campos a la hora de aprender el inglés, la lectura, la escritura, lo que entiendes al oír inglés y finalmente tu habilidad para hablarlo.

Ahora que lo pienso, en muchos lugares de España (y conversando con amigos en Chile y Perú) la enseñanza del inglés en los colegios no parecer recibir la orientación necesaria.

Por eso es que personas como yo terminan el colegio con vicios adquiridos producto de una mala enseñanza del inglés. En mi caso pude salvar el problema de entender los significados. Pero muchos de mis compañeros sí tenían el problema de que no trataban de entender la palabra en inglés sino más bien buscaban traducirla en la mente para así entenderla.

Este primer vicio sin dudarlo puede generar que con el tiempo tengas que cocerte un diccionario bilingüe al cuerpo por si deseas viajar a algún otro sitio o ir a trabajar.

Pero por otro lado, una de las cosas más difíciles de corregir, si es que se a recibido una mala enseñanza, es la pronunciación y la habilidad para generar frases complejas en inglés.

Eso me pasó a mí. Como ya les dije, mi pasatiempo es traducir historias, pero lo que me va bien en la escritura y lectura, se contradice a la hora de mis habilidades de comunicación.

Por eso decidí volver a aprender inglés. Por un tiempo estuve en las salas de chat bilingües, donde podía hablar con personas en inglés que a su vez deseaban corregir su español. Esto me ayudó a agilizar mi mente y a permitirme poder crear oraciones más complejas sin embargo es muy distinto enfrentarte a una ventana de chat que a una plática real.

Por eso terminé animándome a viajar a Inglaterra, ya saben de los cursos para aprender idiomas viajando. Debido a que tenía un buen nivel en el inglés pedí un curso avanzado para mejorar mis técnicas de comunicación. Al principio me costó y me daba vergüenza pues mi acento también estaba muy mal encaminado. Pero con la práctica continua y el aliciente que no tienes otra forma para comunicarte que en inglés, vas adoptando la forma del idioma rápidamente.

Finalmente me ayudó mucho estar un mes y medio en Londres, fueron como unas vacaciones pero a la vez fueron unas vacaciones con las que pude saldar un reto con el inglés que me perseguía constantemente. Ahora ya no tengo problemas a la hora de iniciar una plática en este idioma, lo cual es muy útil si es que piensas viajar más o incluso te propones trabajar en otros países. Como es mi caso.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

October 11, 2007

Amor por el italiano.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 2:06 pm

Siempre me a gustado el italiano. Siento que es un idioma muy romántico y musical. La verdad mi primera motivación por aprender italiano fue que me enamoré de un chico de intercambio escolar un año mayor que yo.

Definitivamente nunca tuve el valor de acercarme a él y con mis amigas nos pasábamos horas hablando sobre este chico tan guapo y que hablaba un idioma tan melodioso.

Ya que en esa época tenía quince años ahora no me da vergüenza confesar que empecé a estudiar italiano a las pocas semanas que vi a este muchacho (además que internet te permite el alegre anonimato), cuando una es tan joven a veces lleva las niñerías del romanticismo hasta niveles nunca antes pensados, y bueno, en esa época, para mí, lo que sentía era amor.

Y bueno, cuando este chico se fue, luego de pasar seis meses en la escuela, quedé desconsolada como mis otras amigas. Pero claro, yo había llevado las cosas al extremo de aprender italiano para encontrar la forma de hablarle y mis planes se vieron truncados con su partida.

Pero otro punto a favor de ser una quinceañera es que el amor viene y se va, además que una olvida fácilmente. Y en pocos meses ya me había olvidado de mi pequeño romance inventado, sin embargo mi afición por el italiano no se había esfumado.

Ya que me había estado yendo muy bien en mis lecciones en la escuela de italiano, decidí seguir estudiándolo y como mi desempeño en el colegio seguía en buen curso mis padres no se opusieron.

Sin querer pasé tres años aprendiendo italiano, y déjenme decirles que no es una cosa fácil, hay que ponerle mucho empeño pero a la vez es una idioma tan musical que hablarlo es como cantar (y a mí me gusta mucho cantar).

Luego de esos tres años y por mi excelente desempeño en la escuela de idiomas, me ofrecieron la oportunidad de ir a estudiar italiano a la mismísima Italia. El día en que me enteré esto casi me ahogo de la risa que me entró por lo contenta que me puse. Mis padres también se sintieron orgullosos y yo acepté viajar a Italia.

Fue así como preparé mi viaje de lo más emocionada, empaqué por las dudas un diccionario español-italiano, sin embargo nunca lo utilicé y al final se lo regalé a mi profesora de italiano de la escuela de idiomas.

Debido a que mi nivel de italiano era avanzado (nivel cuatro de cinco) la orientación de mis lecciones en la escuela de idiomas era enseñarme a comunicarme de una manera natural con las personas, esto implicaba también el poder transmitir todo tipo de ideas y no únicamente las consabidas fórmulas de ‘cuánto cuesta, dónde estoy’ etc.

Mi escuela de idiomas se encontraba en Florencia (la región Toscana), demás está decir que me sentía en una película romántica, las calles eran hermosas y el centro histórico de ensueño. Para ser honesta nunca me olvidé de mi pequeño amor de juventud y cuando caminaba por la ciudad con las amigas que hice en la escuela de idiomas miraba a los chicos que pasaban a ver si alguno era el muchacho de intercambio.

Pero bueno, no solo de amor vive el hombre (o la mujer en este caso) y aunque nunca vi a este chico conocí a mucha gente divertida, los italianos tienen un sentido del humor muy extraño pero gracioso y hay chicos que realmente una no puede creer que sean humanos de lo guapos que son. Además aprender italiano me ayudó mucho sin pensarlo, ahora que estoy terminando enfermería pienso ir a trabajar a Italia y con mi conocimiento del idioma y con las recomendaciones de la escuela de idiomas y de mis profesores de la especialidad no creo que tenga ningún problema al postularme a algún trabajo.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

October 1, 2007

El francés que no puedes aprender en clase.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 12:36 pm

Qué onda con el transplante de rostro de la francesa Isabelle Dinoire, leo y releo la noticia y me parece sacada de alguna novela de ciencia ficción, eso sí, prefiero alejarme de las fotos, puede que suene duro pero es la verdad. Pero bueno, al menos le han podido dar ‘algo’ de calidad de vida a una persona, porque en estos casos no creo que uno deba solo apegarse a un protocolo de ‘solo si es que su vida peligra’ pues en este mundo no solo están los casos de ‘vida o muerte’ sino los de ‘vida o vida’. Y criticar el transplante es una polémica de nunca acabar.

De todos modos sigue siendo un asunto muy truculento, aún cuando haya sido por buena causa, todos los líos éticos, morales o psicológicos rebullen y todo el mundo quiere dar su opinión, como yo.

Aunque no es solo el transplante de rostro lo que me llamó la atención sino el hecho de que la cirugía se diera a cabo en Francia. Esto deja ver que Francia no es solo un país famoso por su comida, su moda y sus películas, sino que también tiene un alto nivel en lo que es medicina (y vendedores de ilusiones, como los cirujanos plásticos).

A mí nunca se me ocurrió pensar en Francia como un país ligado a los avances en medicina, no es que pensara que tienen un servicio médico pésimo pero es que hay otras cosas que siempre llaman más la atención de Francia que un asunto como este de la cirugía estética.

Cuando estuve en Francia hace dos años (al mismo tiempo en que esta mujer pasaba por esa desgracia) lo hice por estudios. Realmente cuando llevaba francés en la escuela de idiomas de Barcelona, era un cero a la izquierda, parecía que hablaba cualquier cosa menos francés y mis notas en pronunciación eran una calamidad.

Por eso me sugirieron -si es que quería claro, pues también podía quedarme solo leyendo y escuchando bien el francés- que hiciera un viaje a Francia para mejorar mi pronunciación. Y es que estando en el mismo país donde se habla la lengua te vez obligada (emocionalmente) a tener un buen manejo del idioma, y más aún conociendo cómo son los franceses… Para mí fue todo un descubrimiento, sobre todo cuando tuve que enfrentarme al francés en París, realmente es un francés que no puedes aprender en clases y sobre todo si tienes los mismo problemas de pronunciación que yo.

Francia es un lugar muy interesante, visité muchos lugares como Versalles y el cementerio de París (afición necrológica) en donde se encuentran enterrados artistas de todo tipo (y todos geniales), desde Morryson hasta Wilde y Vallejo o Víctor Noir (bueno este último no es un ‘artista’ en sí, la anécdota de su ‘fama’ es muy picante y de risa).

Además al caminar por el centro de París te topabas con todo tipo de gente, literalmente, desde personas con ropa extravagante hasta una pareja de ancianos encantadores que parecían casados toda su vida, un grupo de turcos, japoneses con sus cámaras, toda una mezcla de culturas. Lo que menos me gustó fue la torre Eiffel (¿qué de bonito tiene una enorme masa de metal en medio de una ciudad tan hermosa?).

Las clases que tomé me resultaron muy buenas, sobre todo porque me tenían prohibido hablar español (y no podía pues no había nadie de España en mi grupo) así que me veía obligada a practicar el francés, además habían otras personas que hablaban peor que yo (esto fue más bien bueno para mi ego).

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes