September 26, 2007

Moda e italiano.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 1:22 pm

No tuve una motivación muy seria cuando decidí comenzar mis estudios de italiano. Simplemente me gustaba mucho la moda de Milán y escuchar la forma en que los personajes de las películas de Fellini hablaban ese idioma. Se escuchaba tan indiscreto pero a la vez melodioso y cotidiano que sentía que me encontraba en un entorno familiar aún cuando estaba en una sala de cine a oscuras y rodeada de personas desconocidas.

Creo que es lógico pensar que por general las personas no decidimos aprender un nuevo idioma solo porque sí. Es decir, nadie se pasa cinco años aprendiendo alemán si es que no tiene la idea de viajar a Alemania o al menos de poder leer obras en ese idioma.

En mi caso no lo pensé mucho cuando decidí aprender italiano, solo que me gustaba mucho la sonoridad y musicalidad de esa lengua y por otro lado que siempre me gustó la moda y sabía que Milán era un centro importante para la alta costura.

Cualquier persona que quiera ser diseñador no se contentará con mirar fotos de Milán cuando Italia está a unos pasos. Es una cuestión de compromiso personal el decidir viajar a un país con una importancia tan significativa para la moda.

Es en cierta manera como realizar una peregrinación hasta un lugar de culto, ir a Milán es algo que todo diseñador fiel debe hacer.

Y bueno, yo, que siempre apunté mi futuro como diseñadora, no iba a perder la oportunidad de ir a Milán y menos de aprender el italiano.

Cuando comencé mis cursos de italiano en Barcelona lo hice pensando que una vez terminados mis estudios me iría rumbo a Italia. Pero entonces se me presentó la oportunidad de hacer un viaje de intercambio para pasar un tiempo viviendo con una familia en Milán y, claro, aprender el italiano durante mi estadía.

Sin duda fue una oportunidad única, Milán es la capital de la moda en Italia además de ser el centro comercial de ese país. Es una ciudad demasiado viva, pareciera que nadie duerme ahí, incluso yo, me pasé tres días seguidos sin dormir con los amigos que hice ahí y con los otros estudiantes que estaban estudiando conmigo.

Y no se vaya a pensar que fui a divertirme y que no aprendí nada, al contrario, una señal de que me estaba familiarizando con el idioma es que podía hacer amistades sin problema. Por otro lado la vida cultural en Milán es tan intensa como su vida nocturna. El Instituto de idiomas donde tomábamos las lecciones organizó salidas y paseos para llevarnos a museos y tiendas de artesanías e incluso fuimos al teatro de ‘La Scala’.

Y por mi propia cuenta pude visitar las tiendas de ropa y mirar los escaparates con todo tipo de diseños, desde los más extravagantes hasta los vestidos más lindos. Además de los cafés que se podían encontrar a cada paso eran encantadores, como las películas, y los mismos italianos….pues, qué puedo decir de ellos, realmente Italia es surrealista sin Fellini.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

September 21, 2007

Aprender un idioma como una vocación.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 12:35 pm

Cuando pensamos en aprender un idioma solemos hacerlo desde una mirada pasiva, es decir como una persona que simplemente quiere ‘conocer’ el idioma para asuntos prácticos.
Por un lado está la escuela, donde nos enseñan el inglés para poder tener acceso a cierto textos o elementos culturales inmersos en nuestro contexto pero que están en otra lengua.
Luego vienen los asuntos universitarios en donde muchas veces seguimos peleando con los idiomas, aunque esta vez no tenemos excusa pues es un requisito para la universidades conocer un segundo idioma.
Por otro lado está el trabajo, tanto si se trata de ir a trabajar cuidando niños como de hacer negocios, de pronto aprender un idioma se vuelve una cuestión de tiempo, para esto están los cursos veloces específicos para un tipo de medio, ya sea inglés para negocios, inglés para marketing o quien sabe que más.
El caso es que al momento de estudiar un idioma siempre tratamos de verle el lado más práctico.
Pero pocas veces nos detenemos a pensar en las grandes posibilidades que se nos abren al considerar el estudio de idiomas como una forma de trabajo (no como algo ‘trabajoso’).
Por un lado la oferta y demanda hoy en día de los idiomas es amplia pero a la vez siempre se están necesitando profesores.
Por otro aprender un idioma para enseñarlo es una forma de entrar en contacto con culturas nuevas y desconocidas. Después de todo aprender, por ejemplo, inglés, no significa que podemos dar por sentado que USA, Inglaterra o Australia son países idénticos. Al contrario cada cual posee sus cualidades y problemas a la vez que ofrecen un sinfín de novedades para las personas.
Además el decidir por enseñar un idioma implica que uno no se quedará quieto nunca, porque aprende un idioma es aprender de su cultura y las escuelas de idiomas tratan de que sus profesores sean personas formadas tanto en el aspecto formal y teórico como en el lado práctico.
Además enseñar un idioma es una profesión que nunca carecerá de alumnos pues hoy en día la necesidad de aprender una lengua es una necesidad imperiosa y todo el mundo anda buscando una escuela o un tutor privado.
Como se sabe hoy en día las típicas carreras están copadas y por otro lado si se desea salir del país es busca de una buena profesión se necesita conocer otro idioma, por lo que recurrir a un curso de idiomas o a un tutor será algo que la mayoría de personas hará en algún momento.
Finalmente ver los idiomas, no como algo trabajoso sino como una fuente de trabajo no es algo negativo. Enseñar un idioma no es solo dar clases de gramática sino enseñar a una persona, educarla, para que puede conocer una nueva cultura e incluso que sepa moverse en un entorno cultural distinto al suyo.
Hay profesores de español que tienen una buena vida dando clases de esta lengua en países como Francia, Inglaterra o USA, esto demuestra que no solo el inglés es un idioma que vale la pena enseñar.
Además el hacer de la enseñanza una forma de vida es también estar siempre en contacto con las novedades de distintas partes del mundo, ya sea viajando o actualizándose por noticias y demás en donde se viva.
Muchas personas, a la hora de decidir que estudiarán para ganarse la vida, piensan en las típicas carreras de siempre. Esto hace que haya una demanda en las carreras más de ‘moda’, cuando en realidad hay otro tipo de estudios que no son atendidos y que además son una forma interesante de poder trabajar, como el enseñar un idioma.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

September 19, 2007

La traducción, más que un oficio.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 6:39 am

Acabo de leer la noticia sobre los traductores que mueren en Irak, realmente la guerra es algo que no entiendo pero lo que si entiendo es en parte el oficio de la traducción, un mundo a parte y secreto que, si realmente estás hecho para esto, puede cambiar toda tu vida.

La mayoría de los padres a la hora de buscar un colegio de para sus hijos buscan uno que sea bilingüe. Y ahora, con las nuevas exigencias que hay en el mundo laboral, definitivamente lo que más se busca es un colegio donde te garanticen la enseñanza del idioma inglés.

Bueno, mis padres también pensaban como la mayoría de padres sobre la necesidad de llevar una educación bilingüe pero nunca se interesaron realmente por cuán buena era la  propuesta metodológica del colegio. Únicamente buscaron un colegio que tuviera ‘una buena infraestructura’ y tuviera una currícula similar a otros colegios acá en Madrid.

Toda la primaria me la pasé aprendiendo concienzudamente la gramática en inglés, como todos mis compañeros de clase éramos bastante buenos escribiendo y leyendo.

Cuando pasé a secundaria tuve que cambiarme de colegio (un pequeño desliz actitudinal) así que me trasladé a otro. Al presentar todos mis documentos de traslado me dijeron que tenía que dar un examen de inglés. No me preocupé mucho por el asunto pues me había pasado toda la primaria metida en textos de inglés.

El examen escrito lo di bien pero el oral fue un desastre total porque realmente no podía hablar ni mal. Me dijeron que antes de comenzar el siguiente año escolar debía tomar algún curso de verano para nivelarme o tendría serios problemas.

No tenía la mínima intención de quedar como tonta ante mi nueva clase así que me puse a buscar cursos de inglés.

Me di cuenta que no era anormal encontrar cursos de inglés para chicos que aún estaban en el colegio. Además habían Institutos y Escuelas dedicados exclusivamente a la enseñanza del inglés. A mi me pareció lo mejor, en lo personal, optar por una Escuela de idiomas fue para mi la mejor decisión pues la enseñanza estaba dedicada exclusivamente al idioma y no había luego que pasar a otros cursos inmediatamente después o tener la mente pensando en la asignatura que no te gustaba o ideando como saltarse la clase de deportes.

En un principio pensé en ir al instituto solo por esas vacaciones –que para mí era ya un castigo de por sí- y en cuanto comenzó el año escolar lo dejé. Sin embargo extrañaba un poco el instituto cuando me tocaban las clases de inglés.

Incluso me aburría durante las lecciones en el colegio,  aunque no me iba mal con las calificaciones. Hasta me estaba aficionando a leer libros en inglés y hacer mis propias traducciones.

Poco a poco esta afición se fue haciendo más común para mí, en el salón me pedían que les ayudara con las lecciones de inglés o que les tradujera canciones del inglés al español. Fue así como empezó, sin darme cuenta, mi gusto por la traducción.

Al poco tiempo consideré la posibilidad de poder estudiar realmente el idioma inglés con algo más de seriedad así que mi madre me permitió inscribirme en la escuela de idiomas con tal que no afectara mi desempeño académico.

No lo hizo para nada y cuando ya estaba a punto de terminar el colegio me había decidido optar por estudiar traducción. Nadie entendía muy bien cómo es que algo así podía ser una ‘carrera académica’ pero de todos modos seguí con mis planes.

Realmente la traducción me abrió las puertas a un mundo totalmente distinto. Lo principal es que si no hubiera acudido a una escuela de idiomas, primero no habría mejorado nunca mi inglés y probablemente hubiera sido una mala estudiante en el curso de idiomas del colegio; y por otro nunca habría encontrado mi vocación.

Aún cuando soy solo traductora de libros y no corro los riesgos de los traductores en Irak, siento cierta empatía con ellos, a pesar de la distancia y el contexto tan diferente que vivimos.

La traducción no solo es un oficio bien pagado sino que te permite acceder a todo tipo de información antes que otras personas que solo hablan tu lengua madre, además que es realmente apasionante traducir, es como rebelar un código secreto y mostrárselo al mundo.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

September 13, 2007

El francés que todos hablan.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 9:34 am

Parece que se ha puesto de moda entre los famosos y celebridades adoptar niños, aunque claro está ellos no son paran nada los pioneros sino solo han servido para hacer ‘popular’ una opción de vida tan peculiar. Siempre me pregunto en qué pensaran estos famosos a la hora de adoptar un niño que proviene de otra cultura y con idioma probablemente desconocido.

Mis padrinos de bautizo –me bautizaron de bebé así que no fui conciente de lo que sucedía- son franceses, se hicieron amigos de mis padres años antes de que yo naciera.

Siempre han sido dos personas muy particulares, ambos rondan ya los setenta y tantos, han vivido muchas cosas, entre ellas la segunda guerra mundial. Este hecho los marcó mucho, porque desde el fin de la guerra ambos se abocaron a causas pacifistas y de compromiso para ayudar a los más necesitados.

Cuando veo a Angelina Jolie en los noticieros me acuerdo un poco de ellos, no precisamente por la fama o los escándalos que rodean a mis padrinos (que son dos ancianos encantadores que resumen lo que es ser un francés en una sola sonrisa) sino por la amplia familia que formaron.

Nunca tuvieron hijos biológicos, no se muy bien por qué razón, pero han adoptado a lo largo de su vida (cincuenta y cinco años de casados) a siete hijos provenientes de distintas partes del mundo.

Son dos eslovacos, una mexicana, una etíope, uno ruso, una colombiana y el último peruano. Los mayores tienen ya más de 30 años y el menor está a punto de cumplir 18.

Siempre que tenía la oportunidad de visitar a mis padrinos en la casa que tenían acá en mi país, Perú, sentía la extraña sensación de que entraba en un mundo totalmente extraño.

Mis padrinos había decidido hace mucho tiempo que si iban a adoptar niños no era para hacerlos simples ciudadanos franceses. El requisito era que se formaran compartiendo la cultura en donde nacieron y en donde vivían. Por eso cuando daba un paso a la casa lo primero que oía era un laberinto de palabras en idiomas distintos. Cada uno de los chicos además de aprender el francés, aprendía su idioma materno y además aprendían juntos el idioma del país en donde se encontraban pues mis padrinos eran personas muy viajeras.

A medida que pasaba el tiempo el francés se volvió el idioma común en esa casa de Babel, yo me comunicaba con la familia en inglés o en el poco francés que iba aprendiendo, salvo por Remi que era peruano y practicaba el español conmigo.

Cuando tuve la oportunidad de viajar a Francia, donde estaba la ‘residencia oficial’, pude conocer el idioma de una forma distinta. Ya no era solo el francés que hablaban en casa y entre ellos (mis padrinos y sus hijos) sino una sociedad completa.

Lo más hermoso de poder estar en Francia no es precisamente estar en París, mis padrinos tenían una enorme casa en Lyon, que es la tercera ciudad más grande de Francia. En lo personal no tenía nada que envidiarle a París y tenía buenas escuelas y con la compañía de mis padrinos y sus hijos fui mejorando mi francés.

Además, aún cuando es una ciudad grande y moderna tiene muchos lugares antiguos que visitar, una colinas que ya quisiera poder ver por acá y uno puede caminar tranquilamente por sus calles (aunque se puede ver mucha gente apurada de ir a trabajar).

En fin, gracias a mi estadía en Francia y a estar en un ambiente cotidiano mi francés a mejorado mucho. Ahora estoy haciendo el examen de clasificación para optar por el grado de profesora del idioma, sobre todo porque cuando regresé a mi país y volví a clases mi acento había mejorado tanto que mi profesor me dijo que tenía buenas oportunidades enseñando.

Para el caso del francés el acento es muy importante, la gente siempre está pendiente de la forma en que lo hablas para saber ‘de donde eres’, gracias a que tuve un entorno tan variado pero a la vez tan francés, pude adquirir un acento francés bastante estándar, aún cuando en Lyon hay una variación respecto a como lo hablan en París.

Eso sí, siempre me queda algo de ‘envidia sana’ cuando veo cómo los hijos de mis padrinos manejan unos tres o cuatro idiomas con toda naturalidad, eso mismo me hace tener ganas de aprender otro idioma, aunque aún no se por cual inclinarme.

¼/p>

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

September 7, 2007

La China del cine: el arte marcial por excelencia.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 1:02 pm

Cuando alguien me menciona China, lo primero que se me viene a la mente no es su gran muralla, Hong Kong o saber que su idioma es el más hablando en el mundo. Al contrario, lo primero que pienso es en su cine de artes marciales.

Pues uno de los pasatiempos que tengo y que más extraña a mis amigos es mi afición por las películas de artes marciales. Y no por cualquier tipo de película, sino esas ambientadas en la china antigua o a principios del Siglo XX (que fueron rodados entre los 50’s y 70’s) donde el héroe trata de vengar la muerte de su maestro y amigos.

Vamos, todos alguna vez han visto alguna. No se pueden olvidar esos primeros planos de rostros concentrados a punto de lanzar un golpe mortal, ni a los maestros de artes marciales con largas barbas blancas que acarician con sus manos. Mucho menos a la heroína que es golpeada sin ninguna culpa por el ‘malo’ de la película. Ni al gran Malvado que tras una encarnizada lucha con el joven héroe, muere contrayéndo su cuerpo en medio de un pastizal, llevándose la mano al pecho, con una mirada entre sorpresa e incredulidad mientras un hilo de sangre cae por su boca.

Y es sobre todo, algunos de los finales que se han quedado en mi mente por alguna extraña razón: el héroe (si tiene suerte acompañado por su amada) se aleja poco a poco caminado entre la hierba mientras la imagen en la pantalla se estira y da paso a caracteres ininteligibles, que hay que suponer son los créditos de la película.

Por supuesto, uno no puede olvidar los particulares movimientos de los actores y no solo a la hora de pelear. Por ejemplo cuando hablan con sus maestros, bajan la vista, o cuando responden lo hacen con marcado movimiento de cabeza.

Y claro, un apartado a parte lo tienen las perfectas coreografías que se pueden apreciar en las peleas de las películas. Porque quien ve una película oriental de artes marciales no se topa con un héroe que anda por ahí repartiendo patadas al puro estilo de la pelea callejera.

Al contrario, las peleas de artes marciales orientales son todo un deleite visual, claro que a veces es exagerado, pero alguien como yo nunca se cansa de ver los golpes en cámara lenta, ni los saltos increíbles de los luchadores. Además es precisamente una coreografía, no hay golpes reales, todo está calculado para formar un conjunto armonioso de gente que aunque baila, da la impresión de que pelea.

Definitivamente muchos le debemos, los fanáticos de este género de cine, a Bruce Lee por ser quien despertara en occidente el furor por las artes marciales y las películas sobre estas.

Bruce Lee no nació en China, pero trajo consigo toda una larga tradición milenaria. Tampoco fue exclusivamente un actor, fue un maestro de artes marciales y elaboró toda una filosofía, se puede decir que no era la filosofía la que giraba en torno a las tácticas de pelea, sino que el arte marcial giraba en torno a la filosofía.

Jackie Chan es actualmente un reconocido actor de artes marciales, después de Bruce Lee sin duda es el más conocido. Actualmente la mayoría de personas lo reconocerán por sus comedias de vaqueros y espías torpes. Sin embargo tuve la oportunidad de ver sus películas más antiguas. Su vena cómica es innegable, pero el contexto en que las tramas se hacían eran las clásicas y seguían las mismas pautas del cine de artes marciales hecho allá entre los 50’s y 60’s.

Sola vez tuve una oportunidad de ver una película de Jackie Chan de temática y final trágico. No la recuerdo claramente, solo se que era de tinte exclusivamente nacionalista en donde se destacaba el conflicto entre China y Japón. No solo fue la única película de talante serio que vi de este actor, sino también la única en donde él moría, acribillado y de forma heroica.

Nada más curioso, aunque esto me trae a la mente que Bruce Lee hizo sus pininos en el género de la comedia antes de hacerse un actor marcial de películas más bien serias.

No encuentro una forma clara de explicar mi afición por este género, se que puede resultar algo estrambótico, exagerado o si se le compara con las modernas tecnología de hoy, sus escenas de peleas no parecen tan ‘efectivas’.

Sin embargo hay algo en lo tradicional de sus peleas, en sus temáticas nacionalistas y heroicas antes que románticas, que siempre llama mi atención. Incluso su música, los gestos exagerados de los malvados, el drama que sufre el héroe, la venganza que se planea después de la tragedia.

Ver una película de artes marciales no es solo entrar en contacto con una pequeña parte de China, sino con una de sus más peculiares formas de entender su cultura en relación con el mundo que la rodea.

Para mi no hay nada más divertido que ver una de las viejas películas de Lee o Chan, cuando ellos mismos realizaban sus acrobacias y peleas, cuando eran jóvenes y se reflejaba precisamente esa inspiración ingenua y leal en sus películas.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

September 5, 2007

El Japonés, estamos más cerca de lo que pensamos.

Filed under: Uncategorized — edgar @ 7:21 am

Cuando queremos aprender un idioma por lo general pensamos en el inglés, francés o italiano. Todas estas lenguas tienen en común el hecho de que comparten el mismo alfabeto (con algunas variaciones)  que nosotros, hablantes de lengua española, utilizamos.

Tenemos una amplia variedad de idiomas que no comparten nuestro alfabeto, como el ruso, el árabe o el chino. A la hora de enfrentarnos a estos idiomas cuyas formas de escritura son totalmente distintas a las nuestras, solemos ser poco optimistas al creer que podemos aprenderlas.

Uno de esos lenguajes llenos de misterio y de extraños caracteres que no se parecen para nada a nuestras letras del alfabeto, es precisamente el Japonés.

Sin embargo, aún cuando es un idioma que parece complicado aprender, conocer este lenguaje nos permite abrirnos a un campo totalmente novedoso.

Por ejemplo, debemos tomar en cuenta que Japón es uno de los principales países de avanzada en lo que respecta a la tecnología. Por otro lado, no hay quien no conozca, aunque sea solo de nombre, aquellos populares dibujos animados producidos en oriente.

Además, sin querer hemos internalizado muchas cosas provenientes de esa cultura. En estos días, por poner un ejemplo, ¿quién no a probado sushi o al menos no a pasado varias veces por algún sushi bar? O ¿quién no ha oído hablar sobre los jardines japoneses, tan de moda actualmente? O hasta  de las artes marciales y los samuráis.

Incluso los lanzamientos de varios video-juegos que tanto esperamos, suelen salir muchas veces siempre en japonés y debemos esperar que saquen una versión al inglés para poder jugarlos.

Esto último queda patente, sobre todo, cuando hablamos sobre los últimos avances tecnológicos. Cámaras de video, fotográficas, DVD, MP3, MP$, computadoras, todo ello tiene sus primeras versiones en japonés.

Por otra parte, sus adornos y tradiciones siempre nos parecerán cosas curiosas y no es de extrañar que, si hay un barrio japonés en la ciudad, uno quiera ir de vez en cuando a curiosear por ahí.

Como se puede ver, el japonés está más cerca de nosotros de lo que pensábamos. Es un idioma que puede resultar interesante de aprender, tanto en las posibilidades que te ofrece a la hora de tener acceso a su tecnología, como para consumir su ahora cada vez más variada producción audiovisual.

Otro aspecto interesante del japonés es en definitiva su literatura. No sólo por sus populares cómic (que son excusa para que muchos jóvenes de ahora deseen aprender esta lengua) sino por su variada y abundante literatura.

Tuve la oportunidad de llevar un curso de introducción a la literatura japonesa. Ahí aprendí que Japón no se reduce a sus enormes pantallas plasma o sus mangas.

Uno de mis géneros literarios favoritos en japonés son los haikus, un estilo de poesía entre minimalista y espiritual de una suma delicadeza y una gran complejidad a la hora de traducir. Por otra parte, a partir de esta incursión a su literatura tuve oportunidad de conocer a uno de mis escritores favoritos: Yukio Mishima, uno de los personajes más polémicos y exquisitos de la historia japonesa del siglo XX.

Como pueden ver, aprender japonés nos puede abrir las puertas a un mundo totalmente distinto que a la vez está muy cerca de nosotros. 

Los únicos requisitos para comenzar a instruirse en este idioma es una disposición total y muchas ganas de aprender. Definitivamente, desde cualquier aspecto, no tiene pierde.

 

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes